(5)逆构词法
逆构词法(back-formation)是构词法中一种不规则的类型,即把一个语言中已经存在的较长单词删去想象中的词缀,由此造出一个较短的单词。以televise为例,television比televise先存在于语言中,television的前面部分被提取出来,分析成词根,尽管实际上英语中并没有这样的词根。下面有更多的例子。
例 3-31
gangling(瘦长的) → gangle(笨拙的移动)
editor(编辑,编者) edit(编辑,校订)
peddler (小贩,传播者) peddle(叫卖,散播)
hawker (叫卖小贩) hawk(叫卖)
enthusiasm(狂热,热心,积极性)enthuse(使热心)
laser(激光) lase(发出激光)
calmative(使镇静的) calm(平静的,镇静的)
free association(自由联想) free-associate(自由联想)
除了将单词的部分提取出来作为词根以外,逆构词法还允许我们拿一个已定词类的单词,造出一个同音异义且不同类的词,如把名词whitewash(石灰水)变成动词whitewash(用石灰水把……刷白)。但有些人喜欢将这种过程看作词性变换。
(6)类推构词
某些英语动词同时具有规则的和不规则的两种变化形式,这可以用类推构词(analogical creation)的原则来解释。例如,人们都知道英语动词表示过去时态的后缀应该是-ed,于是喜欢把它应用到所有的动词上。因此,我们会发现许多英语动词既有旧的形式,又有新的形式。
例 3-32
旧的形式 → 新的形式
work wrought worked beseech besought beseeched
slay slew slayed
类推构词跟过度法则化是不同的,人们认为过度法则化是语言使用中的错误。
(7)借词
英语在其发展过程中,通过借用其他语言的单词来设法扩充词汇。希腊语、拉丁语、法语、西班牙语、阿拉伯语及其他语言在这个扩充过程中都发挥了很大的作用。从整个历史来看,英语从各种语言中采用了大量的单词。
例 3-33
希腊语:flokati((手织的)希腊厚绒粗地毯)、apocynthion(远月点)、obstetrics(产科学)、epilepsy(癫痫症)、electricity(电流,电,电学)、atom(原子)……
拉丁语:cancer(癌,毒瘤)、tumor(瘤)、alias(别名,化名)、injunction(命令,指令)、alibi(犯罪现场,辩解,托辞)、 affidavit(宣誓书,书面陈述)、subpoena(传票)、pp.(pages)(页)、LL. B(bachelor of laws)(法学士)、i.e.(that is)(也就是)、e.g.(for example)(举例来说)、etc.(et cetera)(等等)……
法语:mortgage(抵押)、apres-ski(滑雪后的(社交活动、休息等))、extraordinaire(异常的,特别的)、bidonville(临时搭建的简陋棚户区)、entail(使必需,使蒙受)……
西班牙语:macho(男子的,男子气的)、flotilla(小舰队)、 grandee(贵族)、junta(小集团,派别)、 siesta(午睡)、renegade(背教者)……
意大利语:autostrada(意大利的高速公路)、cica(无,不)……
德语:gemutlich(和善的,安逸的)、rankfurter(一种德制香肠)、hamburger(汉堡包)、delicatessen(熟食店)、thick-milk(炼乳)、fat-cakes(油炸糕点)……
汉语:taji(太极拳)、chow mein(炒面)、wok(锅,炒菜锅)、kung-fu(中国功夫)……
日语:Judo(柔道)
借用可以分成直接借用和间接借用两种。例如,feast(节日,盛宴)直接借自中世纪法语festa,而algebra(代数学)则通过西班牙语从阿拉伯语间接地借过来。许多源于希腊语的英语单词都是经由拉丁语或法语借来的。
借用的方法,有以下几种类型。
ⅰ. 借词:借词(loanword)的形式和意义都是借用的,有时为了适应新语言的音位系统,可以有些细小的改变。如英语从法语借来的au pair(平等的,互惠的)、encore(要求再演或唱)、coup d'etat(政变,武力夺取政权)等,从意大利语借来的 al fresco(露天的,在户外的),从汉语借来的tea(茶,茶叶),从俄语借来的sputnik(人造地球卫星),从美国印第安语借来的moccasin(鹿皮鞋,软拖鞋)。
ⅱ. 混合借词:混合借词(loanblend)就是指借词的一部分来自本国语,另一部分借自外来语,但是意义全都是借来的。英语中,conut(椰子)和Chinatown(唐人街)的第一部分分别借自西班牙语和汉语,第二部分则来源于英语自身。
ⅲ. 转移借词:转移借词(loanshift)的意义是借用的,但是形式是来自本国语。bridge是个英语单词,但是当它的意思是指某种纸牌游戏时,它是借自意大利语的ponte。英语单词artificial satellite(人造卫星)也是一个转移借词,意义来源于俄语的sputnik(人造地球卫星)。
ⅳ. 翻译借词:翻译借词(loan translation)是一种特殊的借用,每个语素或单词都是从另一种语言中的语素或单词对等地翻译过来的。例如,英语单词almighty(全能的)就是照字面上从拉丁语的omnipotens翻译过来的。这也叫做仿造词(calque),它可以是一个词,也可以是短语,甚至是一个短句。英语中的 free verse(不受格律约束的自由诗体)就是从拉丁语的verse libre翻译过来的。black humour(黑色幽默)是从法语的 humour noir翻译而来,found object(拾来的材料,随手捡到之物)也是从法语中的objet trouve借译而来。
Amazon:book rental service (双语新闻、英语新闻) |
|
澳新护照承认第三种性别(英语新闻报道双语对照阅读) |
|
Socialising keeps you slim(双语新闻) |
|
世界各国竞争力排行:瑞士第一,中国第26(双语英语新闻报 |
|
离2012伦敦奥运还有一年(英语新闻报道) |
|
双语:爱上绿茶的11个理由 |
|
比尔盖茨全球重新改造厕所计划:英语新闻报道 |
|
英语新闻报道:科学家指出 一旦长胖 再瘦很难 |
|
全球女性压力最大的是印度女性(双语阅读) |
|
杭州女子接住10楼坠下女童(双语) |
|
海豹致人类的一封信(双语) |
|
英一高中禁女生穿裙子和紧身裤(英语世界新闻报道) |
|
| 更多... | |
英语双语美文:The Goodness of Life |
|
英语双语经典美文:爱的召唤 |
|
晨读英语经典美文:享受孤独(双语) |
|
英语双语美文:让我们一起微笑 |
|
英语经典美文故事:Working Christmas Day |
|
英语经典晨读美文mp3下载:To Autumn(秋颂) |
|
[mp3]英语经典美文朗诵 The Road Not Taken |
|
[mp3]英语美文:When We Two Parted |
|
经典英语双语美文:完美人生 |
|
经典英语美文:My Resignation |
|
经典英语美文阅读:Butterfly Kisses |
|
22部经典英语电影中的经典英语台词 |
|
| 更多... | |

当前位置:



